Promocja!

Moimi słowami

69.90  50.00 

Światowy bestseller autorstwa Ruth Bader Ginsburg, najsłynniejszej sędzi USA, ikony walki o prawa człowieka, oraz Mary Hartnett i Wendy W. Williams. Moimi słowami to zbiór esejów, wywiadów i cytatów sędzi Ginsburg, w których poruszane są kwestie równości płci, funkcjonowania systemu prawnego, ale także uniwersalne wartości składające się na szeroko rozumiane człowieczeństwo. Książka pozwala lepiej zrozumieć fenomen Ruth Bader Ginsburg, która jeszcze za życia stała się nie tylko symbolem walki o równość i sprawiedliwość społeczną, lecz również prawdziwą ikoną popkultury. Moimi słowami to czasem dowcipny, czasem poważny, a z całą pewnością wciągający i fascynujący obraz jednej z najbardziej wpływowych kobiet Ameryki i pozycja obowiązkowa dla osób, które chcą wiedzieć o niej więcej.

Czytaj dalej

Darmowa dostawa od 300 zł

Wyczyść
-
+
Tytuł oryginału

My Own Words

Oprawa

miękka ze skrzydełkami, 152×228 mm

Liczba stron

432

Data Wydania

31 maja 2021 r.

ISBN

978-83-954096-6-0

Przekład

Anna Klingofer-Szostakowska, Anna Halbersztat

Skład

Marek Popielnicki

Przedmowa

prof. Ewa Łętowska

Projekt okładki

Ellen R. Sasahara

Adaptacja okładki

Marek Popielnicki

Opis szczegółowy

Moimi słowami to nie tylko biografia sędzi Ruth Bader Ginsburg, która wbrew systemowej dyskryminacji sięgnęła po wszystko, czego odmawiało jej społeczeństwo. To również fascynujący fresk o tym, jak w Stanach Zjednoczonych wykuwała się równość dla wszystkich obywateli i obywatelek.

Bart Staszewski

Ruth Bader Ginsburg ciężko walczyła o uznanie dla swojej inteligencji, talentu i pracowitości. W ramach Amerykańskiego Stowarzyszenia Wydziałów Prawa angażowała się w walkę na rzecz równouprawnienia kobiet i ich przyzwoitego traktowania. Nie chodziło o czysto formalne „podciągnięcie” kobiet do tego, co prawo przyznaje mężczyznom. Ginsburg domagała się zmiany standardu traktowania obu płci, tak aby miarą nie była wyłącznie męska perspektywa. Oponowała więc przeciw „romantycznemu paternalizmowi”, który nakazywał pobłażliwie traktować „ochronne” wykluczenie kobiet „dla ich dobra”. Proponowane przez nią ujęcie było nowością w USA. Podobny paternalizm bywa tolerowany w Polsce.

prof. Ewa Łętowska, pierwszy Rzecznik Praw Obywatelskich

Moimi słowami to inspirująca lektura dla wszystkich, którzy wątpią w sens protestowania i walki o równość – zawsze jest nadzieja na zmianę i lepszy świat.

Sylwia Chutnik, pisarka, dziennikarka

O AUTORCE:

Ruth Joan Bader Ginsburg, powszechnie określana inicjałami RBG (ur. 15 marca 1933 r., zm. 18 września 2020 r.) – amerykańska prawniczka i sędzia Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w latach 1993–2020. Druga w historii kobieta i pierwsza Żydówka zasiadająca w Sądzie Najwyższym Stanów Zjednoczonych; nominowana przez prezydenta Billa Clintona. Kojarzona ze skrzydłem liberalnym, popierała prawo do przerwania ciąży oraz postulaty środowiska LGBT+, w wypowiedziach publicznych twierdziła, że nie istnieje możliwość wymierzenia sprawiedliwej kary śmierci. W USA stała się symbolem walki ze społeczną niesprawiedliwością. Jej wizerunek z charakterystycznymi kołnierzykami i żabotami (innymi, gdy zgadzała się z orzeczeniem, a innymi, gdy zamierzała zgłosić zdanie odrębne) widnieje na koszulkach, torbach, pocztówkach i najrozmaitszych gadżetach. Zmarła na raka trzustki w wieku 87 lat, do końca pełniąc urząd w nadziei, że jej stanowisko nie zostanie na nowo obsadzone, dopóki nie skończy się prezydentura Donalda Trumpa.

O TŁUMACZKACH:

Anna Klingofer-Szostakowska – hebraistka, absolwentka Wydziału Orientalistycznego Uniwersytetu Warszawskiego, autorka ponad stu przekładów literackich z angielskiego i hebrajskiego. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW oraz pomysłodawczyni i organizatorka – wspólnie z Muzeum Azji i Pacyfiku – cyklu spotkań „Orientuj się w przekładzie”, poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. Od 2014 roku członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, od 2020 roku przewodnicząca Oddziału Wschodniego STL.

Anna Halbersztat – tłumaczka literacka z języków angielskiego oraz hebrajskiego, przekładem zajmuje się, z przerwami, od 2004 roku. Najczęściej tłumaczy beletrystykę, ale ma w dorobku także artykuły, felietony, poradniki, książki popularnonaukowe i wspomnienia. Przez wiele lat współpracowałam z różnymi organizacjami pozarządowymi zajmującymi się promocją wielokulturowości i działaniami antydyskryminacyjnymi. W wolnych chwilach podróżuje, ogląda za dużo programów o amerykańskiej polityce i uprawia dolce far niente.

MATRONAT:

Centrum Praw Kobiet
Sukces Pisany Szminką

MATRONAT MEDIALNY:

„Vogue”
„Replika”

MECENASI:

Lavora Design
Inngen S.A.
PPMB Niemce
Kruszywa Niemce
Konsbud
Polish Herbs

Mecenasi

Jesteśmy małym, niezależnym wydawnictwem. Dzięki wsparciu mecenasów – firm, które zaufały naszym wyborom – jesteśmy w stanie regularnie sięgać po najbardziej wartościowe tytuły.