“MOIMI SŁOWAMI” – Ruth Bader Ginsburg

69,90  50,00 

Kategoria:

Wersja ebook TUTAJ>>

Światowy bestseller autorstwa najsłynniejszej sędzi USA, ikony walki o prawa człowieka, Ruth Bader Ginsburg oraz Mary Hartnett i Wendy W. Williams. Moimi słowami to kolekcja esejów, wywiadów i cytatów Ruth, w których poruszane są kwestie równości płci, funkcjonowania systemu prawnego, ale także uniwersalne wartości składające się na szeroko rozumiane człowieczeństwo. Książka pozwala lepiej zrozumieć fenomen Ruth, która jeszcze za życia stała się nie tylko symbolem walki o równość i sprawiedliwość społeczną, ale także prawdziwą ikoną popkultury. Dowcipne, wciągające, a czasem poważne Moimi słowami to fascynujący obraz jednej z najbardziej wpływowych kobiet Ameryki i pozycja obowiązkowa dla osób, które chcą wiedzieć o niej więcej.

„Moimi słowami” to nie tylko biografia sędzi Ruth Bader Ginsburg, która wbrew systemowej dyskryminacji, sięgnęła po wszystko, czego odmawiało jej społeczeństwo. To też fascynujący fresk o tym jak w Stanach Zjednoczonych wykuwała się równość dla wszystkich obywateli i obywatelek. – Bart Staszewski

Ruth Bader Ginsburg ciężko walczyła o uznanie jej inteligencji, talentu i pracowitości. Angażowała się w Radzie ds. Kobiet Amerykańskiego Stowarzyszenia Wydziałów Prawa w walkę na rzecz równouprawnienia kobiet i ich dostępu do przyzwoitego traktowania. Nie chodziło o czysto formalne „podciągnięcie” kobiet do tego, co prawo przyznaje mężczyznom. Ginsburg domagała się zmiany standardu traktowania obu płci tak, aby miarą nie była wyłącznie męska perspektywa. Oponowała więc przeciw „romantycznemu paternalizmowi” przy dyskryminacji kobiet, nakazującego pobłażliwie traktować „ochronne” wykluczenie kobiet „dla ich dobra”. Takie ujęcie było nowością w USA. Podobny paternalizm bywa tolerowany w Polsce. – prof. Ewa Łętowska

O autorce:

Ruth Joan Bader Ginsburg, powszechnie określana inicjałami RBG (ur. 15 marca 1933 zm. 18 września 2020) – amerykańska prawniczka i sędzia Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych w latach 1993–2020. Druga w historii kobieta pełniąca funkcję sędziego Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych, powołana przez prezydenta Billa Clintona. Kojarzona ze skrzydłem liberalnym, popierała prawo do przerwania ciąży, swobodę stosunków homoseksualnych, w wypowiedziach publicznych twierdziła, że nie istnieje możliwość wymierzenia sprawiedliwej kary śmierci. W USA stała się popkulturowym symbolem walki ze społecznymi niesprawiedliwościami; Jej wizerunek, kojarzący się z ozdobnymi kołnierzami i żabotami, różnymi w zależności od tego, czy była „za” czy „przeciw”, widnieje na koszulkach, torbach, pocztówkach… Zmarła na raka trzustki w wieku 87 lat, do końca pełniąc urząd i mając nadzieję, że jej stanowisko nie zostanie na nowo obsadzone, dopóki nie skończy się prezydentura Donalda Trumpa.

O tłumaczkach:
Anna Klingofer-Szostakowska – Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB oraz cyklu „Orientuj się w przekładzie” we współpracy z Muzeum Azji i Pacyfiku, pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od marca 2020 r. przewodnicząca Oddziału Wschodniego STL, od września 2020 członkini zarządu centralnego.
Anna Halbersztat – tłumaczka literacka z języka angielskiego oraz hebrajskiego. Przekładem zajmuję się, z przerwami, od 2004 roku. Najczęściej tłumaczę beletrystykę, ale mam w swoim dorobku także artykuły i felietony (głównie dla oko.press), poradniki oraz książki popularnonaukowe i wspomnienia. Przez wiele lat współpracowałam z różnymi organizacjami pozarządowymi zajmującymi się wielokulturowością i działaniami antydyskryminacyjnymi. W wolnych chwilach podróżuję, oglądam za dużo programów o amerykańskiej polityce i uprawiam dolce far niente.

Matroni: Centrum Praw Kobiet oraz Sukces Pisany Szminką.
Matroni medialni: Vogue oraz Replika.

Informacje dodatkowe o książce:
Premiera: 31 maja 2021

Przekład: Anna Klingofer-Szostakowska, Anna Halbersztat.
Autorka okładki: Ellen S. Sasahara
Adaptacja okładki: Marek Popielnicki
152×228 mm, 432 stron
Okładka miękka

Format

epub, mobi